| Schwedisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| att ha gröt i huvudet [idiom] | (nur) Grütze im Kopf haben [ugs.] [Idiom] [nicht klar denken können] | |
| bibl. att inte se bjälken i sitt eget öga [idiom] | den Balken im eigenen Auge nicht sehen [Idiom] | |
| pol. Organisationen [best. f.] för säkerhet och samarbete i Europa <OSSE> | Organisation {f} für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa <OSZE> | |
| ordspråk Bättre en fågel i handen än tio i skogen. | Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. | |
| idiom att ha ngt. som i en liten ask | etw. (schon) in der Tasche haben [ugs.] [etw. im Voraus gewonnen / sicher haben] | |
| att få ngt. i vrångstrupen [idiom] [även eg.] | etw. in die falsche Kehle bekommen [ugs.] [Idiom] [auch wörtlich] | |
| att sätta kaffet i vrångstrupen [idiom] | jdm. bleibt das Brötchen fast im Hals stecken [vor Schreck, Erstaunen] [Idiom] | |
| En (liten) fågel har viskat i mitt öra. [idiom] | Ein Vögelchen hat mir was ins Ohr gezwitschert. [Idiom] | |
| Han körde i 150 knutar. [vard.] | Er hatte 150 Sachen drauf. [ugs.] [Er fuhr mit 150 km/h.] | |
| ordspråk När man talar om trollen så står de i farstun. | Wenn man vom Teufel spricht, kommt er gerannt. | |
| ordspråk Som man ropar i skogen får man svar. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| att ta sig i akt (för ngn./ngt.) [idiom] | sichAkk. (vor jdm./etw.) in Acht nehmen [Idiom] | |
| att skita i ngn./ngt. [vulg.] [inte bry sig om alls] | sichAkk. einen (feuchten) Dreck um jdn./etw. scheren [derb] [Idiom] | |
| att skita i ngn./ngt. [vulg.] [inte bry sig om alls] | sichAkk. einen feuchten Kehricht um jdn./etw. kümmern [ugs.] [Idiom] | |
| att skita i ngn./ngt. [vulg.] [inte bry sig om alls] | sichAkk. einen feuchten Kehricht um jdn./etw. scheren [ugs.] [Idiom] | |
| att sitta i knäet på ngn. [även bildl.: vara beroende av ngn.] | auf jds. Schoß sitzen [auch fig.: von jdm. abhängig sein] | |
| att kasta sig (handlöst) i ngt. [även bildl.] | sichAkk. (Hals über Kopf) in etw.Akk. stürzen [auch fig.] | |
| relig. I Faderns och Sonens och den helige Andes namn. | Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. | |
| ordspråk När man talar om trollen så står de i farstun. | Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit. | |
| att vara (som) ett slag i ansiktet för ngn. [idiom] | (wie) ein Schlag ins Gesicht für jdn. sein [Idiom] | |
| att vara (som) ett slag i ansiktet på ngn. [idiom] | (wie) ein Schlag ins Gesicht für jdn. sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) guldsked i mun [idiom] | mit einem goldenen Löffel im Mund geboren (worden) sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) guldsked i munnen [idiom] | mit einem goldenen Löffel im Mund geboren (worden) sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) silversked i mun [idiom] | mit einem goldenen Löffel im Mund geboren worden sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) silversked i mun [idiom] | mit einem silbernen Löffel im Mund geboren (worden) sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) silversked i mun [idiom] | mit einem silbernen Löffel im Mund geboren worden sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) silversked i munnen [idiom] | mit einem goldenen Löffel im Mund geboren worden sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) silversked i munnen [idiom] | mit einem silbernen Löffel im Mund geboren (worden) sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) silversked i munnen [idiom] | mit einem silbernen Löffel im Mund geboren worden sein [Idiom] | |
| Det är dyrt att leva i Stockholm. | Stockholm ist ein teures Pflaster. [ugs.] [Es ist teuer in Stockholm zu leben] | |
| idiom en fjäder i hatten | eine Feder, die man sich an den Hut stecken kann [selten] [eine Leistung, für die man Lob erwarten kann] | |
| som en elefant i en porslinsaffär [idiom] | wie ein Elefant im Porzellanladen [Idiom] | |
| idiom att gå hand i hand (med ngt.) | Hand in Hand gehen (mit etw.) | |
| att sätta sig in i ngns. situation | sichAkk. in jds. Situation versetzen | |
| att kedja fast ngn./ngt. i ngn./ngt. | jdn./etw. an jdn./etw. ketten | |
| att ha en finger med i spelet [idiom] | die Finger im Spiel haben [Idiom] | |
| pol. Kristligt sociala unionen {u} i Bayern [best. f.] <CSU> | Christlich-Soziale Union {f} in Bayern <CSU> | |
| film F Ensam hemma 2 - Vilse i New York [Chris Columbus] | Kevin - Allein in New York | |
| att indela ngn./ngt. (i ngt.) | jdn./etw. (in etw.Akk.) unterteilen | |
| att leva sig in i ngt. | sichAkk. in etw.Akk. einleben | |
| att tänka sig in i ngt. | sichAkk. in etw.Akk. hineindenken | |
| Det kurrar i magen på mig. [idiom] | Mir knurrt der Magen. [Idiom] | |
| att ha alla trådar i sin hand [idiom] | das Zepter in der Hand haben [Idiom] | |
| att hålla alla trådar i sin hand [idiom] | das Zepter in der Hand halten [Idiom] | |
| att leva ur hand i mun [idiom] | von der Hand in den Mund leben [Idiom] | |
| ordspråk När man talar om trollen så står de i farstun. | Wenn man von der Sonne spricht, fängt sie an zu scheinen. | |
| ordspråk Skjut inte upp till morgondagen det du kan göra i dag. | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | |
| att inlemma ngt. i ngt. | etw.Akk. in etw.Akk. eingliedern | |
| mate. logaritm {u} i basen 10 <lg, log> | briggsscher Logarithmus {m} <lg, log> | |
| mate. logaritm {u} i basen 10 <lg, log> | dekadischer Logarithmus {m} <lg, log> | |