| Schwedisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| idiom att inte vara den vassaste kniven i lådan | nicht die hellste Kerze auf der Torte sein [ugs.] | |
| att behöva semester | reif für die Insel sein [ugs.] [Idiom] [urlaubsreif sein] | |
| att känna sig trampad på tårna [idiom] | sichAkk. auf die Füße getreten fühlen [ugs.] [Idiom] | |
| att kissa på sig [vard.] [även bildl.] | sichDat. in die Hose machen [ugs.] [auch fig.] | |
| att pissa på sig [starkt vard.] [även bildl.] | sichDat. in die Hose machen [ugs.] [auch fig.] | |
| att kissa på sig [vard.] [även bildl.] | sichDat. in die Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| att pissa på sig [starkt vard.] [även bildl.] | sichDat. in die Hosen machen [ugs.] [auch fig.] | |
| idiom att gå som katten kring het gröt [idiom] | wie die Katze um den heißen Brei schleichen [idiom] | |
| litt. Historien om den elake Fredrik [Pelle Snusk] | Die Geschichte vom bösen Friederich [aus Heinrich Hoffmans Struwwelpeter] | |
| litt. F Parfymen – berättelsen om en mördare | Das Parfum – Die Geschichte eines Mörders [Roman: Patrick Süskind] | |
| litt. F Vargen och de sju killingarna [Bröderna Grimm] | Der Wolf und die sieben jungen Geißlein [Brüder Grimm] | |
| litt. F Den unge Werthers lidanden | Die Leiden des jungen Werthers [Johann Wolfgang von Goethe] | |
| idiom att spotta i nävarna [ta itu med ngt. på allvar] | in die Hände spucken [ugs.] [sich an die Arbeit machen] | |
| litt. Historien om den svarte gossen [Pelle Snusk] | Die Geschichte von den schwarzen Buben [aus Heinrich Hoffmans Struwwelpeter] | |
| Tiden går fort när man har roligt. | Wenn man Spaß hat, vergeht die Zeit wie im Flug. | |
| att ta sig en åkarbrasa [idiom] | die Arme um den Leib schlagen [um warm zu werden] | |
| att få ngt. i vrångstrupen [idiom] [även eg.] | etw. in die falsche Kehle bekommen [ugs.] [Idiom] [auch wörtlich] | |
| idiom att inte vara den vassaste kniven i lådan | nicht die hellste Kerze auf dem / am Leuchter sein [ugs.] | |
| att inte vara den skarpaste kniven i lådan [vard.] [bildl.] | nicht die hellste Kerze auf der Torte sein [ugs.] [fig.] | |
| att storgråta | sichDat. die Augen aus dem Kopf heulen [ugs.] [Idiom] | |
| droger att dricka sig full | sichDat. einen hinter die Binde kippen [ugs.] [sich betrinken] | |
| idiom att ha fullt upp | viel um die Ohren haben [ugs.] [sehr viel Arbeit haben] | |
| idiom att ha mycket att stå i | viel um die Ohren haben [ugs.] [sehr viel Arbeit haben] | |
| idiom att ha väldigt mycket att göra | viel um die Ohren haben [ugs.] [sehr viel Arbeit haben] | |
| bibl. Första Thessalonikerbrevet {n} [best. f.] <1 Thess> | 1. Brief {m} des Paulus an die Thessalonicher <1Thess; 1 Thess> | |
| bibl. Andra Thessalonikerbrevet {n} [best. f.] <2 Thess> | 2. Brief {m} des Paulus an die Thessalonicher <2Thess; 2 Thess> | |
| Unverified körväg {u} [(tiden som det tar att köra) en viss sträcka] | Entfernung {f} [auch zeitlich] (die mit einem Fahrzeug zurückgelegt werden muss) | |
| kemi SIV-regeln {u} [best. f.] [syra in vatten] | Erst das Wasser, dann die Säure, sonst geschieht das Ungeheure! | |
| film litt. F Villospår [Henning Mankell] | Die falsche Fährte [5. Kurt-Wallander-Roman von Henning Mankell] | |
| litt. F Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige [Selma Lagerlöf] | Die wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen | |
| litt. F Josefine, sångerskan eller Råttfolket | Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse [Franz Kafka] | |
| litt. Den bedrövliga händelsen med elddonet [Pelle Snusk] | Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug [aus Heinrich Hoffmans Struwwelpeter] | |
| pol. att utpeka ngn. som vänsterorienterad [vard.] | jdn. in die linke Ecke stellen [idiom.] [jdn. als linksorientiert darstellen] | |
| att inte låta sig hunsas | sichDat. nicht die Butter vom Brot nehmen lassen [ugs.] [Idiom] | |
| idiom att sitta hemma och uggla [vard.] | zu Hause rumgammeln und bis in die Puppen wach bleiben [ugs.] | |
| att lämna frågan därhän | die Frage fallen lassen [die Frage / das Thema nicht mehr weiter verfolgen] | |
| ordspråk Bättre en fågel i handen än tio i skogen. | Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. | |
| Ljuset är tänt men ingen är hemma. [idiom] | Er / sie hat die Weisheit nicht (gerade) mit Löffeln gefressen. [ugs.] [Idiom] | |
| ordspråk När katten är borta, dansar råttorna på bordet. | Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| ordspråk När katten är borta, dansar råttorna på bordet. | Wenn die Katze aus dem Haus ist, feiern die Mäuse Kirtag. [österr.] | |
| ordspråk Surt, sa räven (om rönnbären). | Dem Fuchs sind die Trauben zu sauer. [Sprichwort nach einer Fabel von Äsop] | |
| Ljuset är tänt men ingen är hemma. [idiom] | Er / sie hat die Weisheit nicht (gerade) mit dem Löffel gefressen. [ugs.] [Idiom] | |
| ordspråk När katten är borta, dansar råttorna på bordet. | Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch. | |
| idiom att skoja bort ngt. | etw. auf die leichte Schulter nehmen [mit einem Scherz einer Situation die Schwere nehmen] | |
| pol. Unverified överbudspolitik {u} | (eine Politik, die den politischen Gegner insbesondere während des Wahlkampfs mit Versprechungen zu überbieten sucht) | |
| bibl. relig. Första Korintierbrevet {n} [best. f.] <1 Kor> | 1. Brief {m} des Paulus an die Korinther <1 Kor> | |
| bibl. relig. Andra Korintierbrevet {n} [best. f.] <2 Kor> | 2. Brief {m} des Paulus an die Korinther <2 Kor> | |
| i längden {adv} | auf die Länge [ugs.] [auf lange Sicht, auf die Dauer] | |
| att gå bet på ngt. [idiom] | sichDat. an etw.Dat. die Zähne ausbeißen [ugs.] [Idiom] | |
| att bränna fingrarna på ngt. [även bildl.] | sichDat. die Finger an etw.Dat. verbrennen [auch fig.] | |