| Schwedisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Det är lätt att vara klok i efterhand. [idiom] | Im Nachhinein ist leicht reden. [idiom] | |
| ordspråk I de blindas rike är den enögde kung. | Unter den Blinden ist der Einäugige König. | |
| att komma ur askan i elden [idiom] | aus dem Regen in die Traufe kommen [Idiom] | |
| att köra med gasen i botten [idiom] | einen (ganz schönen) Zacken drauf haben [ugs.] [Idiom] | |
| att lägga orden i munnen på ngn. [idiom] | jdm. Worte in den Mund legen [Idiom] | |
| att stå skrivet i ansiktet på ngn. [idiom] | jdm. im / ins Gesicht geschrieben stehen [Idiom] | |
| att vara tätt i hälarna på ngn. [idiom] | jdm. dicht auf den Fersen sein [Idiom] | |
| Sveriges Riksbanks pris {n} i ekonomisk vetenskap till Alfred Nobels minne | Alfred-Nobel-Gedächtnispreis {m} für Wirtschaftswissenschaften | |
| idiom relig. i nöd och lust [vid en kyrklig vigsel] | in guten wie / und in schlechten Tagen [bei einer kirchlichen Trauung] | |
| idiom Jag kommer att göra allt som står i min makt. | Ich werde alles tun, was in meiner Macht steht. | |
| att inte vara den skarpaste kniven i lådan [vard.] [bildl.] | nicht der hellste Stern am Himmel sein [ugs.] [fig.] | |
| sport att hinna i kapp ngn./ngt. [sport] | jdn./etw. abfangen [Sport: überholen und einen Sieg verhindern] | |
| att snacka i nattmössan [vard.] [idiom] [nedsätt.] [prata strunt] | Unsinn verzapfen [ugs.] [pej.] [Idiom] [Unsinn reden] | |
| ordspråk Bit inte (i) den hand som föder dig. | Beiß nicht (in) die Hand, die dich füttert. | |
| Det går åt som smör i solsken. [idiom] | Das geht weg wie warme Semmeln. [ugs.] [Idiom] | |
| citat I detta tecken skall du segra. [In hoc signo vinces] | In diesem Zeichen wirst du siegen. | |
| ordspråk Man ska inte skåda given häst i munnen. | Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul. | |
| i bergen | in den Bergen | |
| i ett huj {adv} | husch-husch | |
| i ett huj {adv} | husch, husch | |
| i kraft av {prep} | kraft [+Gen.] | |
| i mitten av {prep} | mitten in | |
| att jäsa i ngn. [bildl.] [om tanke el. känsla: arbeta utan att ha funnit uttryck] | in jdm. arbeiten [Gedanken, Gefühle] | |
| att strunta i ngn./ngt. [vard.] [inte bry sig om] | sichAkk. um jdn./etw. nicht kümmern [sich nicht scheren] | |
| idiom att spotta i nävarna [ta itu med ngt. på allvar] | in die Hände spucken [ugs.] [sich an die Arbeit machen] | |
| att inte vara den skarpaste kniven i lådan [vard.] [bildl.] | nicht die hellste Kerze auf der Torte sein [ugs.] [fig.] | |
| Vad händer i ...? [t.ex. Berlin] [vard.] | Was macht ...? [z. B. Berlin] [Was ist in ... los?] [ugs.] | |
| att ha ngn./ngt. i släptåg [även bildl.] [idiom] | jdn./etw. im Schlepptau haben [auch fig.] [Idiom] | |
| att grotta ner sig (i ngt.) [vard.] | sichAkk. (in etw. [Dat. o. Akk.]) vergraben [fig.] [versenken] | |
| att ha gröt i huvudet [idiom] | (nur) Grütze im Kopf haben [ugs.] [Idiom] [nicht klar denken können] | |
| bibl. att inte se bjälken i sitt eget öga [idiom] | den Balken im eigenen Auge nicht sehen [Idiom] | |
| ordspråk Bättre en fågel i handen än tio i skogen. | Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. | |
| idiom att ha ngt. som i en liten ask | etw. (schon) in der Tasche haben [ugs.] [etw. im Voraus gewonnen / sicher haben] | |
| att få ngt. i vrångstrupen [idiom] [även eg.] | etw. in die falsche Kehle bekommen [ugs.] [Idiom] [auch wörtlich] | |
| att sätta kaffet i vrångstrupen [idiom] | jdm. bleibt das Brötchen fast im Hals stecken [vor Schreck, Erstaunen] [Idiom] | |
| En (liten) fågel har viskat i mitt öra. [idiom] | Ein Vögelchen hat mir was ins Ohr gezwitschert. [Idiom] | |
| Han körde i 150 knutar. [vard.] | Er hatte 150 Sachen drauf. [ugs.] [Er fuhr mit 150 km/h.] | |
| ordspråk När man talar om trollen så står de i farstun. | Wenn man vom Teufel spricht, kommt er gerannt. | |
| ordspråk Som man ropar i skogen får man svar. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| att skita i ngn./ngt. [vulg.] [inte bry sig om alls] | sichAkk. einen (feuchten) Dreck um jdn./etw. scheren [derb] [Idiom] | |
| att skita i ngn./ngt. [vulg.] [inte bry sig om alls] | sichAkk. einen feuchten Kehricht um jdn./etw. kümmern [ugs.] [Idiom] | |
| att skita i ngn./ngt. [vulg.] [inte bry sig om alls] | sichAkk. einen feuchten Kehricht um jdn./etw. scheren [ugs.] [Idiom] | |
| att sitta i knäet på ngn. [även bildl.: vara beroende av ngn.] | auf jds. Schoß sitzen [auch fig.: von jdm. abhängig sein] | |
| att kasta sig (handlöst) i ngt. [även bildl.] | sichAkk. (Hals über Kopf) in etw.Akk. stürzen [auch fig.] | |
| relig. I Faderns och Sonens och den helige Andes namn. | Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. | |
| ordspråk När man talar om trollen så står de i farstun. | Wenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit. | |
| att vara (som) ett slag i ansiktet på ngn. [idiom] | (wie) ein Schlag ins Gesicht für jdn. sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) guldsked i mun [idiom] | mit einem goldenen Löffel im Mund geboren (worden) sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) guldsked i munnen [idiom] | mit einem goldenen Löffel im Mund geboren (worden) sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) silversked i mun [idiom] | mit einem goldenen Löffel im Mund geboren worden sein [Idiom] | |