| Schwedisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| det är ingen dans på rosor [idiom] | das ist kein Honiglecken [ugs.] [Idiom] | |
| det är ingen dans på rosor [idiom] | das ist kein Zuckerlecken [ugs.] [Idiom] | |
| det är ingen dans på rosor [idiom] | das ist kein Zuckerschlecken [ugs.] [Idiom] | |
| det är inte så länge sedan | das ist noch nicht so lange her | |
| Det går inte hem hos mig. [idiom] | Das zieht bei mir nicht. [Idiom] | |
| idiom säkert som amen i kyrkan | so sicher wie das Amen in der Kirche | |
| att slå läger | das Lager aufschlagen | |
| fin. att upprätta budget | das Budget aufstellen | |
| fin. att upprätta budget | das Budget erstellen | |
| bibl. relig. Nehemja {u} [oböjl.] <Neh> | das zweite Buch {n} Esra <Neh> [alte Bennenung des Buches Nehemia] | |
| ngn. har hjärtat i halsgropen [idiom] | jdm. schlägt das Herz bis zum Halse [Idiom] | |
| det är hugget som stucket [idiom] | das ist gehupft wie gehatscht [Idiom] [österr.] [ugs.] | |
| det är inte så länge sen [vard.] | das ist noch nicht so lange her | |
| det kan du lämna hemma | das kannst du daheim lassen [bes. südd., österr., schweiz.] | |
| att ha hjärtat på rätt ställe [idiom] | das Herz am rechten Fleck haben [Idiom] | |
| att ha hjärtat på rätta stället [idiom] | das Herz am rechten Fleck haben [Idiom] | |
| litt. F Josefine, sångerskan eller Råttfolket | Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse [Franz Kafka] | |
| bibl. relig. Tredje Moseboken {u} [best. f.] <3 Mos> [Leviticus] | das dritte Buch {n} Mose <3. Mose, Lev> [Levitikus] | |
| idiom pricken {u} över i [best. f.] [även bildl.] | das Tüpfelchen {n} auf dem i [ugs.] [auch fig.] | |
| Det kan du glömma. | Das kannst du knicken. [ugs.] [regional] [Das kommt nicht in Frage.] | |
| Det här var just vackert! [iron.] | Das ist ja eine schöne / hübsche / nette Bescherung! [iron.] | |
| ordspråk Historien straffar den som kommer för sent. | Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben. | |
| ordspråk Livet straffar den som kommer för sent. | Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben. | |
| att ha hjärtat på rätt ställe [idiom] | das Herz auf dem rechten Fleck haben [Idiom] | |
| att ha hjärtat på rätta stället [idiom] | das Herz auf dem rechten Fleck haben [Idiom] | |
| idiom att nämna en sak vid dess rätta namn [idiom] | das Kind beim Namen nennen [Idiom] | |
| att se ut som sju svåra år [idiom] | aussehen wie das Leiden Christi [ugs.] [Idiom] | |
| idiom pricken {u} över i:et [best. f.] [även bildl.] | das Tüpfelchen {n} auf dem i [ugs.] [auch fig.] | |
| Det går åt som smör i solsken. [idiom] | Das geht weg wie warme Semmeln. [ugs.] [Idiom] | |
| idiom att nämna en sak vid dess rätta namn [idiom] | das Kind bei seinem Namen nennen [Idiom] | |
| litt. F Den fula ankungen [saga av H. C. Andersen] | Das hässliche Entlein [Märchen von Hans Christian Andersen] | |
| det kan du behålla [stoppa upp någonstans] | das kannst du dir an den Hut stecken [ugs.] [Idiom] | |
| idiom att (vara tvungen att) hålla sig inne [t.ex. på grund av sjukdom] | das Haus hüten (müssen) [z. B. wegen Krankheit] | |
| att sätta kaffet i vrångstrupen [idiom] | jdm. bleibt das Brötchen fast im Hals stecken [vor Schreck, Erstaunen] [Idiom] | |
| bibl. citat Anden är villig, men köttet är svagt. [idiom] | Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. [Idiom] | |
| Jag vet inte var det kommer att sluta. [idiom] | Ich weiß nicht, wo das (noch) enden soll. [Idiom] | |
| Jag vet inte var det kommer att sluta. [idiom] | Ich weiß nicht, wo das (noch) hinführen soll. [Idiom] | |
| bibl. relig. Ruts bok {u} <Rut> | das Buch {n} Rut <Rut> | |
| livsmed. mat. den gyllene måsen {u} [best. f.] [vard.] [McDonald's] | das goldene M {n} [ugs.] [McDonald's] | |
| bibl. relig. Andra Samuelsboken {u} [best. f.] <2 Sam> | das zweite Buch {n} Samuel <2 Sam> | |
| bibl. relig. Första Samuelsboken {u} [best. f.] <1 Sam> | das erste Buch {n} Samuel <1 Sam> | |
| bibl. relig. Andra Moseboken {u} [best. f.] <2 Mos> [Exodus] | das zweite Buch {n} Mose <2. Mose, Ex> [Exodus] | |
| bibl. relig. Femte Moseboken {u} [best. f.] <5 Mos> [Deuteronomium] | das fünfte Buch {n} Mose <5. Mose, Dtn> [Deuteronomium] | |
| bibl. relig. Fjärde Moseboken {u} [best. f.] <4 Mos> [Numeri] | das vierte Buch {n} Mose <4. Mose, Num> [Numeri] | |
| bibl. relig. Första Moseboken {u} [best. f.] <1 Mos> [Genesis] | das erste Buch {n} Mose <1. Mose, Gen> [Genesis] | |
| att ha alla trådar i sin hand [idiom] | das Zepter in der Hand haben [Idiom] | |
| att hålla alla trådar i sin hand [idiom] | das Zepter in der Hand halten [Idiom] | |
| ordspråk Man ska inte sälja skinnet förrän björnen är skjuten. | Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist. | |
| ordspråk Skjut inte upp till morgondagen det du kan göra i dag. | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | |
| det {pron} [neutrum] | das [Neutrum] | |