| Schwedisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| att göra en lov kring ngn./ngt. [idiom] | einen Bogen um jdn./etw. machen [Idiom] | |
| att slå en lov kring ngn./ngt. [idiom] | einen Bogen um jdn./etw. schlagen [Idiom] | |
| att göra en hel hönsgård av en fjäder [idiom] | viel Wind um etw. machen [Idiom] | |
| idiom att ha en felaktig bild av ngn./ngt. | ein falsches Bild von jdm./etw. haben | |
| idiom att nämna en sak vid dess rätta namn [idiom] | das Kind beim Namen nennen [Idiom] | |
| idiom att sträcka ut en hand mot ngn. [även bildl.] | jdm. die Hand reichen [auch fig.] | |
| idiom att sträcka ut en hand till ngn. [även bildl.] | jdm. die Hand reichen [auch fig.] | |
| att veta hur en slipsten ska dras [idiom] | den (richtigen) Bogen raus haben [ugs.] [idiom] | |
| att veta hur en slipsten ska dras [idiom] | den (richtigen) Dreh raus haben [ugs.] [idiom] | |
| att vilja få en bit av kakan [idiom] | ein Stück vom Kuchen (abhaben) wollen [Idiom] | |
| ordspråk Där det finns en vilja, finns (det) (också) en väg. | Wo ein Wille ist, (da) ist auch ein Weg. | |
| bibl. ordspråk Den som gräver en grop åt andra, faller (ofta) själv däri. | Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. | |
| citat filos. Jag vet en sak, och det är att jag ingenting vet. | Ich weiß, dass ich nichts weiß. [Sokratische Philosophie] | |
| ordspråk Även en blind höna kan finna ett korn. | Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. | |
| ordspråk Även en blind höna kan hitta ett korn. | Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. | |
| att göra en hel hönsgård av en fjäder [idiom] | aus einer Mücke einen Elefanten machen [Idiom] | |
| idiom att nämna en sak vid dess rätta namn [idiom] | das Kind bei seinem Namen nennen [Idiom] | |
| att ta ngt. med en nypa salt [idiom] | etw.Akk. nicht für bare Münze nehmen [Idiom] | |
| att glida in på en räkmacka [idiom] | in etw.Akk. hineinrutschen [fig.] [etw. erreichen ohne sich anzustrengen] | |
| droger att vara full som en spruta [vard.] [skämts.] [idiom] | voll sein wie ein Eimer [ugs.] [hum.] [Idiom] | |
| ordspråk Bättre en fågel i handen än tio i skogen. | Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. | |
| idiom att ha ngt. som i en liten ask | etw. (schon) in der Tasche haben [ugs.] [etw. im Voraus gewonnen / sicher haben] | |
| En (liten) fågel har viskat i mitt öra. [idiom] | Ein Vögelchen hat mir was ins Ohr gezwitschert. [Idiom] | |
| idiom så tyst att man kunde höra en knappnål falla | so still, dass man eine Stecknadel fallen hören könnte | |
| idiom det går en ängel genom rummet [när ett samtal plötsligt stannar av] | ein Engel geht durchs Zimmer [wenn eine Unterhaltung plötzlich verstummt] | |
| att vara född med (en) guldsked i mun [idiom] | mit einem goldenen Löffel im Mund geboren (worden) sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) guldsked i munnen [idiom] | mit einem goldenen Löffel im Mund geboren (worden) sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) silversked i mun [idiom] | mit einem goldenen Löffel im Mund geboren worden sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) silversked i mun [idiom] | mit einem silbernen Löffel im Mund geboren (worden) sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) silversked i mun [idiom] | mit einem silbernen Löffel im Mund geboren worden sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) silversked i munnen [idiom] | mit einem goldenen Löffel im Mund geboren worden sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) silversked i munnen [idiom] | mit einem silbernen Löffel im Mund geboren (worden) sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) silversked i munnen [idiom] | mit einem silbernen Löffel im Mund geboren worden sein [Idiom] | |
| att vara som en fisk på torra land [idiom] | sichAkk. wie ein Fisch auf dem Trockenen fühlen [Idiom] | |
| idiom en fjäder i hatten | eine Feder, die man sich an den Hut stecken kann [selten] [eine Leistung, für die man Lob erwarten kann] | |
| att frysa som en hund [idiom] | frieren wie ein junger Hund [Idiom] [ugs.] | |
| som en elefant i en porslinsaffär [idiom] | wie ein Elefant im Porzellanladen [Idiom] | |
| att ha en finger med i spelet [idiom] | die Finger im Spiel haben [Idiom] | |
| att strypa en neger [vard.] [vulg.] [nedsätt.] [idiom] | einen Neger abseilen [ugs.] [derb] [regional] [Idiom] | |
| att inte kröka en finger [idiom] | keinen Finger krumm machen [Idiom] | |
| att inte lyfta en finger [idiom] | keinen Finger krumm machen [Idiom] | |
| film F En duva satt på en gren och funderade på tillvaron [Roy Andersson] | Eine Taube sitzt auf einem Zweig und denkt über das Leben nach | |
| det är en jämmer [idiom] | das ist ein Jammer [Idiom] | |
| det är en jämmer [idiom] | es ist ein Jammer [Idiom] | |
| att inte kröka en finger [idiom] | keinen Finger krümmen [Idiom] | |
| att inte lyfta en finger [idiom] | keinen Finger krümmen [Idiom] | |
| att inte lyfta en finger [idiom] | keinen Finger rühren [Idiom] | |
| teater F En handelsresandes död [Arthur Miller] | Tod eines Handlungsreisenden [Arthur Miller] | |
| mus. Ge dem alla en hel fisk. [minnesramsa för durtonarter med kors-förtecken] | Geh du alter, Esel hol Fische. [Merkspruch für die Durtonarten mit Kreuz-Vorzeichen] | |
| teater F En Folkefiende {u} [Henrik Ibsen] | Ein Volksfeind {m} [Henrik Ibsen] | |