| Schwedisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| film litt. F På västfronten intet nytt | Im Westen nichts Neues [Erich Maria Remarque] | |
| under det närmaste året {adv} | im nächsten Jahr [im Laufe des nächsten Jahres] | |
| att vara en förgrundsfigur | im Vordergrund stehen [fig.] [eine wichtige Position innehaben] | |
| att ha ngn./ngt. i släptåg [även bildl.] [idiom] | jdn./etw. im Schlepptau haben [auch fig.] [Idiom] | |
| idiom att gå i gamla hjulspår | im alten Geleise bleiben [schweiz.] [österr.] [sonst veraltend] | |
| bibl. att inte se bjälken i sitt eget öga [idiom] | den Balken im eigenen Auge nicht sehen [Idiom] | |
| att vara vid sina sinnens fulla bruk [idiom] | im vollen Besitz seiner geistigen Kräfte sein [Idiom] | |
| kosm. att klippa ngn. i shingel | jdm. die Haare im Nacken kurzschneiden [bei Damenfrisuren] | |
| att ligga och vrida och vända (på) sig i sängen | sichAkk. im Bett hin und her wälzen | |
| idiom att trivas som fisken i vattnet | sichAkk. wie ein Fisch im Wasser fühlen | |
| att vara på det klara med ngt. | sichDat. über etw.Akk. im Klaren sein | |
| pol. relig. Islamiska staten {u} i Irak och Levanten <ISIL> [best. f.] | Islamischer Staat {m} im Irak und der Levante <ISIL> | |
| Unverified till ett värde av ngt. | im Wert von etw.Dat. [z.B. einer Geldsumme] | |
| Är du inte (riktigt) klok? [vard.] | Bist du nicht ganz richtig im Kopf? [Idiom] [ugs.] | |
| Du är inte (riktigt) klok! [vard.] | Du bist nicht ganz richtig im Kopf! [Idiom] [ugs.] | |
| Det smärtar i foten när jag går. | Es tut mir im Fuß weh, wenn ich gehe. | |
| ordspråk I krig och kärlek är allting tillåtet. | Im Krieg und in der Liebe ist alles erlaubt. | |
| ordspråk Kasta inte sten i glashus. | Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen. | |
| att ha en bulle i ugnen [vara gravid] | ein Brot im Ofen haben [ugs.] [hum.] [schwanger sein] | |
| biol. idiom att vara gravid | ein Brot im Ofen haben [ugs.] [hum.] [schwanger sein] | |
| biol. idiom att vara med barn | ein Brot im Ofen haben [ugs.] [hum.] [schwanger sein] | |
| biol. idiom att vara på smällen [vard.] | ein Brot im Ofen haben [ugs.] [hum.] [schwanger sein] | |
| att ha ngn./ngt. i sitt grepp | jdn./etw. (fest) im Griff haben [unter Kontrolle haben, beherrschen] | |
| Är du inte (riktigt) klok? [vard.] | Hast du nicht mehr alle Tassen im Schrank? [ugs.] [Idiom] | |
| Tiden går fort när man har roligt. | Wenn man Spaß hat, vergeht die Zeit wie im Flug. | |
| att vara född med (en) guldsked i mun [idiom] | mit einem goldenen Löffel im Mund geboren (worden) sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) guldsked i munnen [idiom] | mit einem goldenen Löffel im Mund geboren (worden) sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) silversked i mun [idiom] | mit einem goldenen Löffel im Mund geboren worden sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) silversked i munnen [idiom] | mit einem goldenen Löffel im Mund geboren worden sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) silversked i mun [idiom] | mit einem silbernen Löffel im Mund geboren (worden) sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) silversked i munnen [idiom] | mit einem silbernen Löffel im Mund geboren (worden) sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) silversked i mun [idiom] | mit einem silbernen Löffel im Mund geboren worden sein [Idiom] | |
| att vara född med (en) silversked i munnen [idiom] | mit einem silbernen Löffel im Mund geboren worden sein [Idiom] | |
| att vara på bushumör | etw.Akk. im Schilde führen [Idiom] [hum.] [toben, in Spiellaune sein] | |
| idiom att fiska i grumligt vatten [bildl.] | im Trüben fischen [ugs.] [fig.] [unklare Zustände zum eigenen Vorteil ausnutzen] | |
| att ha stenkoll på ngn./ngt. [idiom] | jdn./etw. fest im Auge behalten [Idiom] [auf jdn./etw. achten] | |
| att ha stenkoll på ngn./ngt. [idiom] | jdn./etw. fest im Auge haben [Idiom] [auf jdn./etw. achten] | |
| ordspråk Det man inte har i huvudet får man ha i fötterna. | Was man nicht im Kopf hat, hat man in den Beinen. | |
| att ha gröt i huvudet [idiom] | (nur) Grütze im Kopf haben [ugs.] [Idiom] [nicht klar denken können] | |
| ordspråk Det man inte har i huvudet får man ha i benen. | Was man nicht im Kopf hat, (das) hat man in den Beinen. | |
| att sätta kaffet i vrångstrupen [idiom] | jdm. bleibt das Brötchen fast im Hals stecken [vor Schreck, Erstaunen] [Idiom] | |
| jur. grov {adj} [om brott: t.ex. grov stöld] | im besonders schweren Fall [nachgestellt] [Verbrechen: z. B. Diebstahl im besonders schweren Fall] | |
| ordspråk Det man inte har i huvudet får man ha i benen. | Was man nicht im Kopf hat, (das) muss man in den Beinen haben. | |
| bibl. citat att se grandet i sin broders öga men inte bjälken i sitt eget [idiom] | den Splitter im fremden Auge, aber nicht den Balken im eigenen sehen [Idiom] | |
| arbete med. allmäntjänstgöring {u} <AT> | Dienst {m} als Arzt im Praktikum [Ärztliche Dienstausübung unter Aufsicht nach abgeschlossenem Medizinstudium, Mindestdauer 18 Monate] | |
| relig. I Faderns och Sonens och den helige Andes namn. | Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes. | |
| arbete med. AT-läkare {u} | Arzt {m} im Praktikum <AiP> [praktisch arbeitender Arzt in Ausbildung nach erfolgreich abgeschlossenem Studium, jedoch vor Erlangung der ärztlichen Approbation] | |