| Schwedisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| med. att ha astma [att ha ett astmaanfall] | es auf der Plauze haben [regional] [ugs.] [bes. ostmitteld.] [astmathisch sein] | |
| att skatta åt förgängelsen [idiom] [avlida] | der Natur den Tribut bezahlen [veraltet] [Idiom] [sterben] | |
| att skatta åt förgängelsen [idiom] [avlida] | der Natur den Tribut entrichten [veraltet] [Idiom] [sterben] | |
| att skatta åt förgängelsen [idiom] [avlida] | der Natur den Tribut zahlen [veraltet] [Idiom] [sterben] | |
| att skatta åt förgängelsen [idiom] [avlida] | der Natur den Tribut zollen [veraltet] [Idiom] [sterben] | |
| att skatta åt förgängelsen [idiom] [avlida] | der Natur seinen Tribut bezahlen [veraltet] [Idiom] [sterben] | |
| att skatta åt förgängelsen [idiom] [avlida] | der Natur seinen Tribut entrichten [veraltet] [Idiom] [sterben] | |
| att skatta åt förgängelsen [idiom] [avlida] | der Natur seinen Tribut zahlen [veraltet] [Idiom] [sterben] | |
| att skatta åt förgängelsen [idiom] [avlida] | der Natur seinen Tribut zollen [veraltet] [Idiom] [sterben] | |
| att skatta åt förgängelsen [idiom] [avlida] | die Schuld der Natur bezahlen [veraltet] [Idiom] [sterben] | |
| att skatta åt förgängelsen [idiom] [avlida] | die Schuld der Natur entrichten [veraltet] [Idiom] [sterben] | |
| att skatta åt förgängelsen [idiom] [avlida] | die Schuld der Natur zahlen [veraltet] [Idiom] [sterben] | |
| att skatta åt förgängelsen [idiom] [avlida] | die Schuld der Natur zollen [veraltet] [Idiom] [sterben] | |
| hist. Ivan {u} den förskräcklige [Ivan IV av Ryssland] | Iwan {m} der Schreckliche [Iwan IV. Wassiljewitsch] | |
| att ha gröt i huvudet [idiom] | (nur) Brei in der Birne haben [ugs.] [Idiom] | |
| att ha gröt i huvudet [idiom] | (nur) Matsch in der Birne haben [ugs.] [Idiom] | |
| du tar orden ur munnen på mig | du sprichst mir aus der Seele [ugs.] | |
| För att göra en lång historia kort, ... [idiom] | Der langen Rede kurzer Sinn, ... [Idiom] | |
| Jag tror inte mina ögon! [idiom] | Ich glaub, mich laust der Affe! [ugs.] [Idiom] | |
| att (stå och) trampa på samma ställe [idiom] | auf der Stelle treten [ugs.] [Idiom] | |
| att göra en dygd av nödvändigheten [idiom] | aus der Not eine Tugend machen [Idiom] | |
| att ta sin Mats ur skolan [idiom] | sichAkk. aus der Schlinge ziehen [Idiom] | |
| film litt. F Hajen [film i regi av: Steven Spielberg; roman av: Peter Benchley] | Der weiße Hai | |
| litt. F Josefine, sångerskan eller Råttfolket | Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse [Franz Kafka] | |
| litt. F Prinsessan på ärten [H.C. Andersen] | Die Prinzessin auf der Erbse [Hans Christian Andersen] | |
| att ta tillfället i akt [idiom] | die Gunst der Stunde nützen [Idiom] [südd.] [österr.] [schweiz.] | |
| ordspråk I de blindas rike är den enögde kung. | Unter den Blinden ist der Einäugige König. | |
| ordspråk Ju senare på kvällen, desto vackrare folk. | Je später der Abend, desto schöner die Gäste. | |
| att ta ordet ur munnen på ngn. [idiom] | jdm. aus der Seele sprechen [ugs.] [Idiom] | |
| litt. F Grodkungen och Henrik med järnbanden [Bröderna Grimm] | Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich [Brüder Grimm] | |
| film litt. F Ringarnas herre [J. R. R. Tolkien] [nyöversättning av: Sagan om ringen] | Der Herr der Ringe | |
| bygg. Tillträde förbjudet för obehöriga. Målsmän ansvarar för sina minderåriga. [byggplats] | Betreten der Baustelle verboten! Eltern haften für ihre Kinder! | |
| att inte vara den skarpaste kniven i lådan [vard.] [bildl.] | nicht der hellste Stern am Himmel sein [ugs.] [fig.] | |
| litt. F Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann [Jonas Jonasson] | Der Hundertjährige, der aus dem Fenster stieg und verschwand | |
| litt. F Vargen och de sju killingarna [Bröderna Grimm] | Der Wolf und die sieben jungen Geißlein [Brüder Grimm] | |
| per post {adv} | mit der Post | |
| sömnens land {n} | Land {n} der Träume | |
| RadioTV F Byggare Bob | Bob der Baumeister | |
| att inte vara den skarpaste kniven i lådan [vard.] [bildl.] | nicht die hellste Kerze auf der Torte sein [ugs.] [fig.] | |
| att stå med båda fötterna på jorden [idiom] | mit beiden Beinen (fest) auf der Erde stehen [Idiom] | |
| att stå med båda fötterna på jorden [idiom] | mit beiden Füßen (fest) auf der Erde stehen [Idiom] | |
| Unverified att ta något mitt för näsan på någon [idiom] | jdm. etw.Akk. vor der Nase wegschnappen [Idiom] | |
| ordspråk Bättre en fågel i handen än tio i skogen. | Besser den Spatz in der Hand, als die Taube auf dem Dach. | |
| idiom att ha ngt. som i en liten ask | etw. (schon) in der Tasche haben [ugs.] [etw. im Voraus gewonnen / sicher haben] | |
| bibl. citat Anden är villig, men köttet är svagt. [idiom] | Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. [Idiom] | |
| det är så att man kan bli förtvivlad [idiom] | es ist zum aus der Haut fahren [Idiom] [zum Verzweifeln] | |
| idiom Du ser ut som om du sålt smöret och tappat pengarna. | Du stehst ja da wie der Ochs vorm Berg. | |
| litt. F Harry Potter och den flammande bägaren [Joanne K. Rowling] | Harry Potter und der Feuerkelch | |
| litt. F Harry Potter och Fenixorden [Joanne K. Rowling] | Harry Potter und der Orden des Phönix | |
| pol. FN-dagen {u} [best. f.] [24 oktober] | Tag {m} der Vereinten Nationen [24. Oktober] | |