|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Tysk-svensk ordbok

Deutsch-Schwedisch-Übersetzung für: bis zu den Knien im Dreck stecken
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

bis zu den Knien im Dreck stecken in anderen Sprachen:

Deutsch - Englisch

Wörterbuch Schwedisch Deutsch: bis zu den Knien im Dreck stecken

Übersetzung 2751 - 2800 von 2910  <<  >>

SchwedischDeutsch
VERB   bis zu den Knien im Dreck stecken | steckte bis zu den Knien im Dreck/bis zu den Knien im Dreck steckte | bis zu den Knien im Dreck gesteckt
 edit 
Teilweise Übereinstimmung
att inte upp den [vulg.] [erektion]keinen hochkriegen [vulg.] [Errektion]
hist. Alexander {u} den storeAlexander {m} der Große
hist. litt. Plinius {u} den äldrePlinius {m} der Ältere
tecknat F Asterix hos pikternaAsterix bei den Pikten
tecknat F Asterix i AlpernaAsterix bei den Schweizern
tecknat F Asterix i BelgienAsterix bei den Belgiern
tecknat F Asterix och britternaAsterix bei den Briten
att vara hemma ngt. [idiom]in etw.Dat. zu Hause sein [ugs.] [Idiom]
Jag brukar äta lunch kl. 12.Meistens esse ich um 12 Uhr zu Mittag.
idiom att fylla moppe [vard.]den 15. Geburtstag feiern [alt genug sein, um ein Moped fahren zu dürfen]
att vägra att lyda ngn. [om kroppen och knopp]jdm. den Dienst versagen [z. B. Körper, Verstand]
litt. mytol. den vandrande juden {u} [best. f.]der wandernde Jude {m} [selten] [auch: der Wandernde Jude] [Figur aus christlichen Volkssagen,]
ordspråk Den ena korpen hackar ej ögat ur den andra.Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
att inte ha den blekaste aning (om ngt.) [idiom]nicht die geringste Ahnung (von etw.Dat.) haben
idiom att inte vara den vassaste kniven i lådannicht die hellste Kerze auf der Torte sein [ugs.]
att läsa den första delen av ngt.etw.Akk. anlesen [nur den ersten Teil von etwas lesen]
att vända upp och ned ngt. [även bildl.]etw.Akk. auf den Kopf stellen [auch fig.]
att vända upp och ner ngt. [även bildl.]etw.Akk. auf den Kopf stellen [auch fig.]
att ana oråd [idiom]den Braten riechen [ugs.] [Idiom] [etw. Unangenehmes ahnen]
att kasta handsken [idiom] [utmana ngn.]den Fehdehandschuh hinwerfen [Idiom] [jdn. herausfordern]
att falla ngn. i ryggen [idiom]jdm. in den Rücken fallen [Idiom]
att följa ngn. i hasorna [idiom]jdm. auf den Fersen folgen [Idiom]
Unverified att i ngns. fälla [idiom]jdm. auf den Leim gehen [Idiom]
Unverified att hålla i trådarna [idiom]den Hut aufhaben [Idiom] [die Leitung haben]
att hålla ryggen fri [idiom]sichDat. den Rücken frei halten [Idiom]
att komma dekis [vard.] [idiom]auf den Hund kommen [ugs.] [Idiom]
att ligga i startgroparna [idiom]nur noch auf den Startschuss warten [Idiom]
att stryka någon medhårs [idiom]jdm. um den Bart gehen [ugs.] [Idiom]
Unverified att strypa pengakranen för ngn. [idiom]jdm. den (Geld-)Hahn abdrehen [Idiom]
förvrida skallen ngn. {verb} [vard.] [idiom]jdm. den Kopf verdrehen [ugs.] [Idiom]
konst Den lilla sjöjungfrun {u} [best. f.] [skulptur av Edvard Eriksen]Kleine Meerjungfrau {f} [Skulptur]
att göra bocken till trädgårdsmästare [idiom]den Bock zum Gärtner machen [Idiom]
att hålla varandra om ryggen [idiom]sich gegenseitig den Rücken stärken [Idiom]
att köra in fötterna i ngt.mit den Füßen in etw. schlüpfen
att ligga i sin linda [idiom]noch in den Windeln liegen [Idiom]
att ligga i sin linda [idiom]noch in den Windeln sein [Idiom]
att ligga sitt yttersta [idiom]in den letzten Zügen liegen [Idiom]
att sätta bocken till trädgårdsmästare [idiom]den Bock zum Gärtner machen [Idiom]
idiom att sätta bollen i rullning [idiom]den Stein ins Rollen bringen [Idiom]
idiom att sätta stenen i rullning [idiom]den Stein ins Rollen bringen [Idiom]
att slå sina lovar kring ngn. [idiom]jdm. den Hof machen [Idiom]
sjöf. Turism Fartyget beräknas anlända den 5.Das Schiff kommt voraussichtlich am 5. an.
idiom Annars får du med mig att göra.Sonst bekommst du es mit mir zu tun.
Bättre med för många än för få. [idiom]Besser zu viel als zu wenig. [Idiom]
att ha stake (nog) (att göra ngt.) [vulg.]die Eier haben (etw. zu tun) [vulg.]
att bära hundhuvudet för ngt. [idiom]für etw. den Kopf hinhalten müssen [Idiom]
att bära hundhuvudet för ngt. [idiom]für etw. den Rücken hinhalten müssen [Idiom]
att dricka ngn. under bordet [idiom]jdn. unter den Tisch trinken [ugs.] [Idiom]
att förstå halvkväden visa [idiom] [läsa mellan raderna]zwischen den Zeilen lesen [Idiom]
idiom att ngn. nerverna [idiom]jdm. auf den Keks gehen [ugs.] [Idiom]
Vorige Seite   | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 |   Nächste Seite
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://desv.dict.cc/?s=bis+zu+den+Knien+im+Dreck+stecken
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.134 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Schwedisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Um Missbrauch zu verhindern, wirst du nach dem Absenden
gebeten, dich einzuloggen oder deine E-Mail-Adresse anzugeben.
more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Schwedisch-Wörterbuch (Tysk-svensk ordbok) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung