| Schwedisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| ordspråk Livet straffar den som kommer för sent. | Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben. | |
| Det (här) fixar vi. [vard.] [klarar vi] | Wir werden das Kind schon schaukeln. [ugs.] [Idiom] | |
| Det (här) ordnar vi. | Wir werden das Kind schon schaukeln. [ugs.] [Idiom] | |
| att ha alla trådar i sin hand [idiom] | das Heft (fest) in der Hand haben [Idiom] | |
| att hålla alla trådar i sin hand [idiom] | das Heft (fest) in der Hand halten [Idiom] | |
| att ha hjärtat på rätt ställe [idiom] | das Herz auf dem rechten Fleck haben [Idiom] | |
| att ha hjärtat på rätta stället [idiom] | das Herz auf dem rechten Fleck haben [Idiom] | |
| att hålla alla trådar i sin hand [idiom] | das Ruder (fest) in der Hand haben [Idiom] | |
| att hålla alla trådar i sin hand [idiom] | das Ruder (fest) in der Hand halten [Idiom] | |
| arbete prostitution {u} | das älteste Gewerbe {n} der Welt [hum.] [verhüllend] [Prostitution] | |
| arbete världens äldsta yrke {n} [prostitution] | das älteste Gewerbe {n} der Welt [hum.] [verhüllend] [Prostitution] | |
| idiom pricken {u} över i [best. f.] [även bildl.] | das Tüpfelchen {n} auf dem i [ugs.] [auch fig.] | |
| idiom pricken {u} över i:et [best. f.] [även bildl.] | das Tüpfelchen {n} auf dem i [ugs.] [auch fig.] | |
| litt. F Den fula ankungen [saga av H. C. Andersen] | Das hässliche Entlein [Märchen von Hans Christian Andersen] | |
| idiom det ska du skita i [vard.] | das geht dich einen (feuchten) Dreck an [salopp] [pej.] | |
| Det är (helt och hållet) i min smak. | Das ist (ganz) nach meinem Gout. [bildungsspr.] [veraltend] [Geschmack] | |
| Det här var just vackert! [iron.] | Das ist ja eine schöne / hübsche / nette Bescherung! [iron.] | |
| det kan du lämna hemma | das kannst du daheim lassen [bes. südd., österr., schweiz.] | |
| idiom det kommer inte på fråga (att ... ) | es / das kommt nicht in die Tüte (, dass ... ) [ugs.] | |
| Jag vet inte var det kommer att sluta. [idiom] | Ich weiß nicht, wo das (noch) enden soll. [Idiom] | |
| Jag vet inte var det kommer att sluta. [idiom] | Ich weiß nicht, wo das (noch) hinführen soll. [Idiom] | |
| ordspråk Bäst att smida medan järnet är varmt. | Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist. | |
| att jucka [vard.] | das Becken vor und zurück bewegen [wie beim Geschlechtsverkehr] | |
| idiom att blåsa folk på pengar [vard.] | den Leuten das Geld aus der Tasche ziehen [ugs.] | |
| att dö | in das Reich der Schatten hinabsteigen [bildungsspr.] [verhüllend] [sterben] | |
| att dö | in das Reich des Todes eingehen [geh.] [verhüllend] [sterben] | |
| ngn. får lappsjuka {verb} [ngt. vard.] | jdm. fällt das Dach auf den Kopf [ugs.] [Idiom] | |
| litt. F Parfymen – berättelsen om en mördare | Das Parfum – Die Geschichte eines Mörders [Roman: Patrick Süskind] | |
| bibl. relig. Nehemja {u} [oböjl.] <Neh> | das zweite Buch {n} Esra <Neh> [alte Bennenung des Buches Nehemia] | |
| det kan du behålla [stoppa upp någonstans] | das kannst du dir an den Hut stecken [ugs.] [Idiom] | |
| bibl. citat Anden är villig, men köttet är svagt. [idiom] | Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach. [Idiom] | |
| idiom Jag får kväljningar bara jag ser det. | Mir wird schon schlecht, wenn ich es / das (nur) sehe. | |
| ordspråk Skjut inte upp till morgondagen det du kan göra i dag. | Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. | |
| kemi SIV-regeln {u} [best. f.] [syra in vatten] | Erst das Wasser, dann die Säure, sonst geschieht das Ungeheure! | |
| litt. F Josefine, sångerskan eller Råttfolket | Josefine, die Sängerin oder Das Volk der Mäuse [Franz Kafka] | |
| Det kan du glömma. | Das kannst du knicken. [ugs.] [regional] [Das kommt nicht in Frage.] | |
| Glöm det. [Det kan du glömma.] | Das kannst du knicken. [ugs.] [regional] [Das kommt nicht in Frage.] | |
| Det har jag inte råd till. | Das kann ich mir nicht leisten. [ugs.] [nicht genügend Geld haben] | |
| ordspråk Man ska inte sälja skinnet förrän björnen är skjuten. | Man soll das Fell des Bären nicht verteilen, bevor er erlegt ist. | |
| ordspråk Det man inte har i huvudet får man ha i benen. | Was man nicht im Kopf hat, (das) hat man in den Beinen. | |
| att sätta kaffet i vrångstrupen [idiom] | jdm. bleibt das Brötchen fast im Hals stecken [vor Schreck, Erstaunen] [Idiom] | |
| film F En duva satt på en gren och funderade på tillvaron [Roy Andersson] | Eine Taube sitzt auf einem Zweig und denkt über das Leben nach | |
| ordspråk Det man inte har i huvudet får man ha i benen. | Was man nicht im Kopf hat, (das) muss man in den Beinen haben. | |
| ordspråk Gör inte mot andra vad du inte vill att de skall göra mot dig. | Was du nicht willst, das man dir tu', das füg' auch keinem andern zu. | |
| bibl. relig. Domarboken {u} [best. f.] <Dom> | das Buch {n} der Richter <Richter, Ri> | |
| bibl. relig. Esra {u} [oböjl.] <Esr> | das Buch {n} Esra <Esr, Esra> | |
| bibl. relig. Job {u} [oböjl.] <Job> | das Buch {n} Hiob <Hiob, Ijob> | |
| bibl. relig. Jobs bok {u} <Job> | das Buch {n} Hiob <Hiob, Ijob> | |
| bibl. relig. Jobs bok {u} <Job> | das Buch {n} Ijob <Hiob, Ijob> | |
| bibl. relig. Ruts bok {u} <Rut> | das Buch {n} Rut <Rut> | |