|   Alle Sprachen   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   FI   LA   ES   HU   NO   BG   HR   CS   DA   TR   PL   EO   SR   SQ   EL   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   RO   PL   SV   NO   RU   FI   SQ   IT   DA   CS   PT   HR   BG   LA   EO   SR   BS   TR   EL

Tysk-svensk ordbok

Deutsch-Schwedisch-Übersetzung für: den Vertrag um ein weiteres Jahr verlängern
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|New Website|About|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

den Vertrag um ein weiteres Jahr verlängern in anderen Sprachen:

Deutsch - Englisch

Wörterbuch Schwedisch Deutsch: den Vertrag um ein weiteres Jahr verlängern

Übersetzung 2251 - 2300 von 2332  <<  >>

SchwedischDeutsch
Teilweise Übereinstimmung
litt. F Den unge Werthers lidandenDie Leiden des jungen Werthers [Johann Wolfgang von Goethe]
att frysa som en hund [idiom]frieren wie ein junger Hund [Idiom] [ugs.]
att ha öra för musik [idiom]ein Ohr für die Musik haben [Idiom]
som en elefant i en porslinsaffär [idiom]wie ein Elefant im Porzellanladen [Idiom]
idiom att hålla fokusden Fokus halten
litt. Den bedrövliga händelsen med elddonet [Pelle Snusk]Die gar traurige Geschichte mit dem Feuerzeug [aus Heinrich Hoffmans Struwwelpeter]
idiom att inte vara den vassaste kniven i lådannicht die hellste Kerze auf dem / am Leuchter sein [ugs.]
att ngt. i vrångstrupen [idiom]etw. in den falschen Hals bekommen [ugs.] [Idiom]
att ngt. i vrångstrupen [idiom]etw. in den falschen Hals kriegen [ugs.] [Idiom]
att hålla ångan uppe [idiom] [hålla grytan kokande]den Topf am Kochen halten [Idiom]
att skatta åt förgängelsen [idiom] [avlida]der Natur den Tribut bezahlen [veraltet] [Idiom] [sterben]
att skatta åt förgängelsen [idiom] [avlida]der Natur den Tribut entrichten [veraltet] [Idiom] [sterben]
att skatta åt förgängelsen [idiom] [avlida]der Natur den Tribut zahlen [veraltet] [Idiom] [sterben]
att skatta åt förgängelsen [idiom] [avlida]der Natur den Tribut zollen [veraltet] [Idiom] [sterben]
att ta knäcken ngn./ngt. [idiom]jdm./etw. den Rest geben [ugs.] [Idiom]
hist. Ivan {u} den förskräcklige [Ivan IV av Ryssland]Iwan {m} der Schreckliche [Iwan IV. Wassiljewitsch]
Det är moment 22. [idiom]Da beißt sich die Katze in den Schwanz. [Idiom]
att inte släppa ngn. med blicken [idiom]jdn. nicht aus den Augen lassen [Idiom]
att måla fan väggen [idiom]den Teufel an die Wand malen [ugs.] [Idiom]
att vara i hasorna ngn. [idiom]jdm. (dicht) auf den Fersen sein [Idiom]
att vara slängd i truten [vard.] [idiom]nicht auf den Mund gefallen sein [Idiom]
att inte ha den minsta lust med ngt.gar keine Lust auf etw. haben
att inte ha den minsta lust med ngt.überhaupt keine Lust auf etw. haben
det är en jämmer [idiom]das ist ein Jammer [Idiom]
det är en jämmer [idiom]es ist ein Jammer [Idiom]
att dra undan mattan för ngn. [idiom]jdm. den Teppich unter den Füßen wegziehen [Idiom]
att inte ha den minsta lust med ngt.nicht die geringste Lust auf etw. haben
att känna sig trampad tårna [idiom]sich auf den Schlips getreten fühlen [ugs.] [Idiom]
att lägga orden i munnen ngn. [idiom]jdm. Worte in den Mund legen [Idiom]
att vara tätt i hälarna ngn. [idiom]jdm. dicht auf den Fersen sein [Idiom]
att veta hur en slipsten ska dras [idiom]den (richtigen) Bogen raus haben [ugs.] [idiom]
att veta hur en slipsten ska dras [idiom]den (richtigen) Dreh raus haben [ugs.] [idiom]
bibl. ordspråk Den som gräver en grop åt andra, faller (ofta) själv däri.Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
att inte vara den skarpaste kniven i lådan [vard.] [bildl.]nicht der hellste Stern am Himmel sein [ugs.] [fig.]
att höja ngn./ngt. till skyarna [idiom]jdn./etw. über den grünen Klee loben [Idiom] [ugs.]
att stöta sig med ngn. [idiom]jdn. vor den Kopf stoßen [Idiom] [sich mit jdm. überwerfen]
ordspråk Bit inte (i) den hand som föder dig.Beiß nicht (in) die Hand, die dich füttert.
litt. Historien om den flygande Robert [Pelle Snusk]Die Geschichte vom fliegenden Robert [aus Heinrich Hoffmans Struwwelpeter]
att inte se skogen för alla träd [idiom]den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen [Idiom]
att känna sig trampad tårna [idiom]sichAkk. auf den Fuß getreten fühlen [ugs.] [Idiom]
litt. F Den fula ankungen [saga av H. C. Andersen]Das hässliche Entlein [Märchen von Hans Christian Andersen]
i bergenin den Bergen
teater F En Folkefiende {u} [Henrik Ibsen]Ein Volksfeind {m} [Henrik Ibsen]
att inte vara den skarpaste kniven i lådan [vard.] [bildl.]nicht die hellste Kerze auf der Torte sein [ugs.] [fig.]
att lägga rabarber ngt. [vard.] [idiom]sichDat. etw.Akk. unter den Nagel reißen [ugs.] [Idiom]
att lägga vantarna ngt. [vard.] [idiom]sichDat. etw.Akk. unter den Nagel reißen [ugs.] [Idiom]
det kan du behålla [stoppa upp någonstans]das kannst du dir an den Hut stecken [ugs.] [Idiom]
att dra undan mattan för ngn./ngt. [idiom]jdm./etw. den Boden unter den Füßen wegziehen [Idiom]
att inte ha den blekaste aning (om ngt.) [idiom]keinen blassen Schimmer (von etw.Dat.) haben [Idiom]
bibl. att inte se bjälken i sitt eget öga [idiom]den Balken im eigenen Auge nicht sehen [Idiom]
Vorige Seite   | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 |   Nächste Seite
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://desv.dict.cc/?s=den+Vertrag+um+ein+weiteres+Jahr+verl%C3%A4ngern
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.122 Sek.

 

Übersetzungen eintragen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Schwedisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Um Missbrauch zu verhindern, wirst du nach dem Absenden
gebeten, dich einzuloggen oder deine E-Mail-Adresse anzugeben.
more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Schwedisch-Wörterbuch (Tysk-svensk ordbok) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung