Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   PT   NL   HU   SK   LA   FI   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   RU   ES   IS   SV   NO   IT   FI   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Tysk-svensk ordbok

Deutsch-Schwedisch-Übersetzung für: etw in den falschen Hals kriegen [Idiom]
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!

etw in den falschen Hals kriegen in anderen Sprachen:

Deutsch - Englisch
Deutsch - Schwedisch
Eintragen in ...

Wörterbuch Schwedisch Deutsch: etw in den falschen Hals kriegen [Idiom]

Übersetzung 1 - 50 von 9009  >>

SchwedischDeutsch
att ngt. i vrångstrupen [idiom]etw. in den falschen Hals kriegen [ugs.] [Idiom]
Teilweise Übereinstimmung
att ngt. i vrångstrupen [idiom]etw. in den falschen Hals bekommen [ugs.] [Idiom]
idiom att kläm ngt.etw. in den Griff kriegen [ugs.]
att grepp om ngt.etw.Akk. in den Griff kriegen [ugs.]
att till ngt.etw.Akk. in den Griff kriegen [ugs.] [hinbekommen]
att klara (av) ngt. [fixa, lyckas med]etw.Akk. in den Griff kriegen [ugs.]
att fixa ngt. [vard.] [klara av]etw.Akk. in den Griff kriegen [ugs.] [hinbekommen]
att bli tårögdPipi in die Augen kriegen [ugs.] [Idiom]
att ligga i startgroparna [idiom]in den Startlöchern sitzen [ugs.] [Idiom]
att stå i startgroparna [idiom]in den Startlöchern sitzen [ugs.] [Idiom]
att ligga i startgroparna [idiom]in den Startlöchern stehen [ugs.] [Idiom]
att stå i startgroparna [idiom]in den Startlöchern stehen [ugs.] [Idiom]
idiom att vara ute och cykla [idiom]auf dem falschen Dampfer sein [Idiom]
att vara fel ute [idiom]auf dem falschen Weg sein [Idiom]
att falla ngn. i ryggen [idiom]jdm. in den Rücken fallen [Idiom]
att ligga sitt yttersta [idiom]in den letzten Zügen liegen [Idiom]
att ligga i sin linda [idiom]noch in den Windeln liegen [Idiom]
att ligga i sin linda [idiom]noch in den Windeln sein [Idiom]
att ligga i sin linda [idiom]noch in den Windeln stecken [Idiom]
att toksåga ngn./ngt. [vard.]jdn./etw. in den Dreck ziehen [ugs.] [Idiom]
Det är moment 22. [idiom]Da beißt sich die Katze in den Schwanz. [Idiom]
att ngn. i säng [idiom]jdn. ins Bett kriegen [ugs.] [Idiom]
att bära hundhuvudet för ngt. [idiom]für etw. den Kopf hinhalten müssen [Idiom]
att bära hundhuvudet för ngt. [idiom]für etw. den Rücken hinhalten müssen [Idiom]
att ta knäcken ngn./ngt. [idiom]jdm./etw. den Rest geben [ugs.] [Idiom]
Spark i baken! [vard.] [idiom] [Lycka till!]Hals- und Beinbruch! [Idiom]
att leva ur hand i mun [idiom]von der Hand in den Mund leben [Idiom]
att höja ngn./ngt. till skyarna [idiom]jdn./etw. über den grünen Klee loben [Idiom] [ugs.]
att dra undan mattan för ngn./ngt. [idiom]jdm./etw. den Boden unter den Füßen wegziehen [Idiom]
att inte ha den blekaste aning (om ngt.) [idiom]keinen blassen Schimmer (von etw.Dat.) haben [Idiom]
att lägga rabarber ngt. [vard.] [idiom]sichDat. etw.Akk. unter den Nagel reißen [ugs.] [Idiom]
att lägga vantarna ngt. [vard.] [idiom]sichDat. etw.Akk. unter den Nagel reißen [ugs.] [Idiom]
att inte ha den blekaste aning (om ngt.) [idiom]keinen blassen Dunst (von etw.Dat.) haben [ugs.] [Idiom]
att vara hemma ngt. [idiom]in etw.Dat. sattelfest sein [Idiom]
att sätta fingern den ömma punkten [idiom]den Finger auf die Wunde legen [Idiom]
att sätta fingern den onda punkten [idiom]den Finger auf die Wunde legen [Idiom]
att sova den rättfärdiges sömn [idiom]den Schlaf des Gerechten schlafen [Idiom]
att ta upp (den kastade) handsken [idiom] [anta en utmaning]den Fehdehandschuh aufheben [Idiom] [eine Herausforderung annehmen]
att ta upp (den kastade) handsken [idiom] [anta en utmaning]den Fehdehandschuh aufnehmen [Idiom] [eine Herausforderung annehmen]
att ta upp (den kastade) handsken [idiom] [anta en utmaning]den Handschuh aufheben [Idiom] [eine Herausforderung annehmen]
att ta upp (den kastade) handsken [idiom] [anta en utmaning]den Handschuh aufnehmen [Idiom] [eine Herausforderung annehmen]
att sätta kaffet i vrångstrupen [idiom]jdm. bleibt das Brötchen fast im Hals stecken [vor Schreck, Erstaunen] [Idiom]
att vara hemma ngt. [idiom]in etw.Dat. zu Hause sein [ugs.] [Idiom]
att ngt. i vrångstrupen [idiom] [även eg.]etw. in die falsche Kehle bekommen [ugs.] [Idiom] [auch wörtlich]
att ta sig i akt (för ngn./ngt.) [idiom]sichAkk. (vor jdm./etw.) in Acht nehmen [Idiom]
att vara tårögdPipi in den Augen haben [ugs.] [Idiom]
att nästla sig in i ngt. [idiom] [smyga in sig]sich in etw.Akk. einschleichen
att glida in en räkmacka [idiom]in etw.Akk. hineinrutschen [fig.] [etw. erreichen ohne sich anzustrengen]
ngt. går in genom det ena örat och ut genom det andra [idiom]etw. geht zum einen Ohr rein und zum anderen (Ohr) wieder raus [ugs.] [Idiom]
att einen kalten Arsch kriegen [derb] [Idiom] [sterben]
Vorige Seite   | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |   Nächste Seite
Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: https://desv.dict.cc/?s=etw+in+den+falschen+Hals+kriegen+%5BIdiom%5D
Tipps: Doppelklick neben Begriff = Rück-Übersetzung und Flexion — Neue Wörterbuch-Abfrage: Einfach jetzt tippen!
Suchzeit: 0.472 Sek.

 

Übersetzungen vorschlagen

Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind? Hier kannst du sie vorschlagen!
Bitte immer nur genau eine Deutsch-Schwedisch-Übersetzung eintragen (Formatierung siehe Guidelines), möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld. Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit!

Um Missbrauch zu verhindern, wirst du nach dem Absenden
gebeten, dich einzuloggen oder deine E-Mail-Adresse anzugeben.
more...
Deutsch more...
Wortart more...
Fachgebiet
Kommentar
(Quelle, URL)
New Window

nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Schwedisch-Wörterbuch (Tysk-svensk ordbok) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten